News Center

子谦资讯 当前位置:首页 > 子谦资讯

一首好诗

发布时间:2019-08-28浏览次数:885文章来源:子谦心理咨询

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...
 
 
 
 
 
【英文原文】
 
 
 
You say that you love rain,
 
but you open your umbrella when it rains...
 
You say that you love the sun,
 
but you find a shadow spot when the sun shines...
 
You say that you love the wind,
 
But you close your windows when wind blows...
 
This is why I am afraid;
 
You say that you love me too...
 
 
 
▊普通翻译版
你说你喜欢雨,
 
但是下雨的时候你却撑开了伞;
 
你说你喜欢阳光,
 
但当阳光播撒的时候,
 
你却躲在阴凉之地;
 
你说你喜欢风,
 
但清风扑面的时候,
 
你却关上了窗户。
 
我害怕你对我也是如此之爱。
 
 
▊诗经版
 
 
子言慕雨,启伞避之。
 
子言好阳,寻荫拒之。
 
子言喜风,阖户离之。
 
子言偕老,吾所畏之。
 
 
▊离骚版
 
 
君乐雨兮启伞枝,
 
君乐昼兮林蔽日,
 
君乐风兮栏帐起,
 
君乐吾兮吾心噬。
 
 
 
▊五言诗版
 
 
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
 
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
 
片言只语短,相思缱倦长。
 
郎君说爱我,不敢细思量。
 
 
▊七言绝句版
 
 
微茫烟雨伞轻移,
 
喜日偏来树底栖。
 
一任风吹窗紧掩,
 
付君心事总犹疑。
 
 
▊七律压轴版
 
 
江南三月雨微茫,
 
罗伞轻撑细细香。
 
日送微醺如梦寐,
 
身依浓翠趁荫凉。
 
忽闻风籁传朱阁,
 
轻蹙蛾眉锁碧窗。
 
一片相思君莫解,
 
锦池只恐散鸳鸯。
 
 
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律,丰富的表现形式!
 
 
在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?!

上一条: 50条没人告诉你的人生经验

下一条: 人活到极致,一定是素与简

Related recommendations

相关推荐
网站首页 一键电话